05 November 2009

مقال عن مجلة إيران خان/ بقلم: أزهر مهدى

بقلم/ أزهر مهدى

مترجم عراقى
ماجستير فى الأدب الفارسى
http://azhermahdi.elaphblog.com/posts.aspx?U=916&A=29356


بعيدا عن الاعيب السياسة وابعد كثيرا عن ثقافة الكراهية التي استشرت بين العديد من مثقفينا يعيش المدون والمثقف المصري ( ايمن بدر ) حالة قد تبدو استثنائية فقد تخرج من قسم اللغة العربية لكنه درس الفارسية كلغة ثانية في الكلية ويبدو ان هذه الفسحة اللغوية الصغيرة في دراسة الفارسية قد فتحت عالما واسعا من الثقافة والادب بوجه هذا المدون الشاب فتوسع في دراسة الادب الفارسي رغم الانعزال الفكري بين البلدين الذين يشوب التوتر والقطيعة علاقاتهما الرسمية وحتى غير الرسمية لكن يبدو ان للكلمة والفكر تأثيرا يتجاوز الحدود ويعبر القارات فشرع المدون بعد ان تمكن من اللغة الفارسية في ترجمة مقاطع ونصوص من الادب الفارسي الجميل الذي نفتقر حضوره اللطيف وقد عرف المدون عن اعماله في مدونته بالقول

(مجلة نصف شهرية تهتم بترجمة الأدب الفارسى وتقديمه للقارىء العربى مع التعريف بالثقافة الفارسية وتهتم أيضا بتقديم نماذج من الفن التشكيلى الإيرانى والموسيقى وبعض مقاطع من السينما الإيرانية)

وفي آخر أعماله نشر ترجمة شعرية للشاعرة الايرانية ( مانا آقائي )

موتى ترجمها عن الفارسية: أيمن بدر

حين أموت سيأتى شخص بدلا منى

شخص يشبهنى فى شبابى

سيفكر بأفكارى

سيمشى بحذائى فى الطريق

فى نفس الغرفة وعلى نفس الكرسى

سيظل منتظرا

حين أموت سأستلقى أيضا

فى قبر بارد لامرأة أخرى

وشخص مجهول من المدينة يشبهنى

وجارية بدوية تائهة بدون بطاقة هوية

من عاصمة عالم ما

ما الفرق ؟

حين أموت

ستظل السماء تمطر رصاصا على أفريقيا

والنجوم ستدمع فى سماء العراق

وسيظل الأولاد يولدوا فى بيت لحم بدون رأس

لا أحد سيبكى عند موتى

والصحف لن تنشر صورا

لشاهد قبرى الخالى

-----------------------------------

المقطع الاخير يبين تفاعل المثقف والاديب الايراني مع قضايا انسانية عربية ويكشف ايضا نظرة مغايرة لروح التعصب التي يحاول المتطرفون نشرها وبالتأكيد صورة مغايرة للمجتمع الفكري الايراني لنكتشف اننا لا نعرف عنهم شيئا يذكر وقد تكون محاولة المدون مهمة جدا لسد النقص في التعرف على حضارة لا نزال نجهل عنها الكثير.

لقد قام المدون بتأسيس مجلة افتراضية لنطل من خلالها على المجتمع الايراني الغامض والساحر ورابطها :

http://irankhan.blogspot.com/

المدون عضو في مجموعة دليل المدونين العرب على الفيس بوك

http://www.facebook.com/groups.php?ref=sb#/group.php?gid=16356059077

31 October 2009

حوارى فى مجلة بحلقة عن مجلة إيران خان

مجلة " إيران خان " مجلة نصف شهرية و أول مجلة تهتم بترجمة الأدب الفارسى وتقديمه للقارىء العربى وكمان بتعرف القارئ بالثقافة الفارسية وبتهتم بتقديم نماذج من الفن التشكيلى الإيرانى والموسيقى و مقاطع من السينيما الإيرانية .. وبتعرف القارئ بأهم الشخصيات اللي أثرت الثقافة الإيرانية ..

صاحب فكرة " إيران خان " واللي بيقدمها وبيترجم كل موادها ، هو " أيمن بدر " .. أيمن شاب مصري خريج كلية الآداب قسم لغة عربية ودرس اللغة الفارسية كلغة شرقية ودي كانت بداية علاقته باللغة الفارسية ، وكان سبب انشاؤه للمجلة هو ان المترجمات عن اللغة الفارسية قليلة جداً لأن اللغة الفارسية تعتبر تخصص نادر ..

ولما " أيمن " دور عن نصوص مترجمة من اللغة الفارسية للعربية كانت النتيجة عدد قليل جداً من النصوص
ولقى ان النصوص الفارسية تم ترجمتها للغات كتيرة جداً وما اترجمتش للغة العربية رغم انها أقرب للعربية من اللغات التانية .. ومن هنا كانت فكرته في انه ينشئ مجلة تعرف القارئ العربي بالثقافة الفارسية وركز على الأدب الإيراني لأنه بيضم اكتر نصوص فارسية ..

ونجحت المجلة في فترة قليلة جداً .. ولفتت أنظار كتير من المهتمين بالثقافة ، حتى ان عدد القراء اكتر من 1300 في الفترة من 30 يوليو 2009 لحد النهاردة .. وصدر منها 6 أعداد متنوعين ما بين الشعر واللوحات الفنية الإيرانية وسيرة حياة شعراء وأدباء وفنانين إيرانين و قصص مترجمة .

علشان كده سألنا أيمن ياترى توقعت النجاح دا للمجلة رغم توتر العلاقات بين العرب وبين إيران ؟؟

فقال لنا : " أكيد توقعت نجاحها لأنها أول مجلة متخصصة فى الثقافة الايرانية كمان لأن أى مثقف أو قارىء شغوف بالمعرفة بعرف يفصل بين الثقافة وبين العلاقات السياسية والدبلوماسية والدليل علىكده توجه المهتمين بالأدب لقراءة عيون الأدب العالمى ومحاولة الإفادة منها بغض النظر عن سياسة الدولة أو اللغة اللى بيترجم عنها علشان يتطلع على ثقافات شعوب تانية ... لأن السياسة علاقة بين الدول والحكام أما الثقافة فهى علاقة بين الشعوب.


شوفت ايه في الفن الايراني مختلف عن سياسة ايران ؟؟

الثقافة الإيرانية مختلفة تماما عن سياسة إيران ولكنهاأكيد متأثرة ببيها ، فبنلاقي فيها المؤيد للسياسة دي وفيها المعارض ويعبروا بكافة الأشكال الأدبية والفنية عن مواقفهم تجاه سياسة الدولة وكمان للسينما الإيرانية بصمة واضحة فى صناعة السينما العالمية وأخدت جوائز كتيرة فى المهرجانات العالمية ودي حاجة لازمن نتعلم ونستفيد منها و نحاول نوصل للمستوى دا


ايه الهدف او الرسالة اللي نفسك توصلها من خلال المجلة ؟

الهدف من إنشاء المجلة هو محاولة التقريب بين ثقافتين متجاورتين ومتداخلتين من وقت دخول الإسلام بلاد فارس وتأثر اللغة الفارسية القديمة (البهلوية) باللغة العربية - الأبجدية العربية هي أبجدية الغة الفارسية الحديثة مع زيادة أربع حروف بس ... مع اختلاف البنية الصرفية والنحوية طبعاً - فالثقافتين ممتزجتين وما ينفعش نفصل بينهم حتى في الدراسة الأكاديميةلأن كل لغة منهم اتأثرت باللغة التانية وعلشان كده الثقافة الفارسية قريبة جداً من الثقافة العربية .

هل بتتمنى انها تتحول لمجلة مطبوعة ولا انت مكتفي بكونها الكترونية ؟؟

أتمنى أكيد ان " إيران خان " تتحول لـ مطبوعة تنقل الثقافة الفارسية بحيادية وموضوعية و أمانة لشريحة أكبر من القراء والباحثين بعيد عن التوجهات السياسية والأوضاع
السياسية الحالية فى إيران والعلاقات المتوترة بين مصر وإيران

18 October 2009

قصيدة حصاة ملونة فى جريدة الجيل


جريدة الجيل العدد - 263 / الأربعاء 14 أكتوبر 2009

14 September 2009

مصر لبانة فى بقى..بين الأدب الساخر والتريقة

الآن أمسك قلمى وأحاول كتابة ألبوم ساخر، يعيينى الإلهام فأبدأ بمشاهدة قناة الجزيرة والمذابح الصهيونية المتكررة وقراءة بعض أخبار الحوادث والمحافظات حتى أستطيع الكتابة..أحاول النوم حتى أحلم بموضوع جديد ولكن تأخذ الأحلام إجازة اليوم.. أجمع شتات نفسى وأبدأ بالفعل. ولكن قبل البداية يجب أن أضع اسم مصر فى عنوان الكتاب حتى أعطى له لمحة ساخرة –لا أعرف ما الحكمة فى ذلك؟ وكأن مصرَ أصبحت مرادفا لكلمة ساخر فى لسان العرب- ولكنها ضرورة الآن فى معظم الكتب التى نقرأها وكتب عليها صنع فى مصر مثل: "مصر من البلكونة" و"مبسوطة يا مصر" و"يا عينى يا مصر" و"مصر مش أمى دى مرات أبويا" و"مصر المفروسة" و"مصر فى قطعة جاتوه" و"قهوة المصريين" و"دمار يا مصر" و"كابتن مصر" و"مصر على ورق البردى" إلخ.

مصر التى أصبح واقعها ساخرا فى حد ذاته ولا تستطيع معظم الكتب التى تستند على اسمها مضاهاة هذه السخرية أو حتى محاكاتها، فلا يعتبر نقل الواقع الساخر فى حد ذاته بين دفتى كتاب مع بعض البهارات اللازمة لجعله مناسبا هو أدب ساخر، إنما "وصلات تريقة" حبكت بإحكام ولا تحترم عقلية القارى وتتخذ من السخرية غاية وليست وسيلة. فأصبحت "التريقة" أدبا ساخرا نحاول الضحك منه وعليه، وأصبح الأدب الساخر "سبوبة".

امم..يالها من مقدمة ساخنة لكتابى، تثير بعض العداوات ضدى ولكنها أنجح وسائل التسويق لكتابى، فيكون الكتاب أكثر الكتب مبيعا فى السوق، وستنهال عروض النشر عليّ من كل اتجاه.

ملحوظة: هذه المقالة ستنشر قريبا فى كتاب مع مقالات أخرى ليس لها علاقة بالموضوع، ولكنى "سأقيّفها" جيدا وبإحكام، وأسميها "مصر لبانة فى بقى".

19 August 2009

إيران خان فى أخبار الأدب



خبر عن مجلة إيران خان فى أخبار الأدب

بمجهود ذاتى أطلق الشاعر والمترجم أيمن بدر مدونة إيران خان والتى يصفها بأنها ستكون مجلة أسبوعية معنية بشئون الأدب والثقافة الإيرانية المعاصرة حيث ينشر عليها كل أسبوع مجموعة من القصائد والأعمال الأدبية لعدد من الكتاب والشعراء الإيرانيين المعاصرين، بالإضافة إلى مقالات تعريفية بالثقافة الإيرانية وروابط يمكن من خلالها تحميل نماذج من الموسيقى والأغانى الإيرانية الكلاسيكية

Older Posts

Blogger Template by Blogcrowds